By Lionel Gayle
When I first heard of a Patois Bible being published in Jamaica, I got the impression that the diction would be based on the Louisean Flair of the English patois spoken in Jamaica. That’s the style popularized by the late Hon. Louise Bennett-Coverley – Miss Lou, the Jamaican writer and folklorist whom the country had honoured as its Cultural Ambassador at Large.
![]() |
Louise Bennett-Coverley (C) Lionel Gayle |
It supports my belief that patois, or a dialect, is mainly phonetic and evolved out of the need to simplify the complexity of a mother tongue. So although the spellings of some of the words from the Patois Bible may be linguistically sound, I believe they lack the percept that would attract voluntary interaction with most traditional patois-speakers in Jamaica.
For example, I see words such as “Jiizas” for Jesus, “riili” for really, “ienjel” for angel, “Mieri” for Mary, “nyuuz” for news and “taim” for time. And take a look at this cover title of the Gospel of Luke from the New Testament that is slated for publication by time Jamaica celebrates its 50th independence anniversary, August 6, 2012: Jiizas - di buk we Luuk rait bout im. In translation it is: Jesus – the book that Luke writes about Him.
Just as I was getting comfortable with the unusual spelling of those simple words, I’ve been disappointed by the mention of “Jamaican Patois.” This came up in a BBC story about the project and the West Indies Bible Society who is managing the translation.
What is “Jamaican Patois?”
I’m guided by the credibility of an online source that defines patois as “a characteristic language of a particular group.” It also says it’s “a regional dialect of a language” and that it is “usually considered substandard.”
While I wouldn’t call Jamaicans “a particular group,” it seems correct to label patois “a regional dialect,” and that region is the Caribbean. As for “language” it’s no secret that many people in the former British colonies of this region speak English patois. And those who were colonised by the Spanish, the French and the Dutch, in addition to their official languages, also speak dialects based on their mother tongues.
By that token, there’s no such thing as “Jamaican Patois” because, strictly speaking, there’s no language called “Jamaican.” I based this conclusion on the fact that patois, or a dialect, must be the off-shoot or working simplification of another language, preferably a dominant tongue.
“It’s not bad English, it’s not poor English,” said Rev. Courtney Stewart, General Secretary of the West Indies Bible Society, in a video clip from the BBC News Magazine (December 24, 2011) as he gloats over the pending publication of the book. He added, “It’s not [even] English, it is patois.”
Surprisingly, even the least educated, patois-speaking Jamaican can converse with a person who is well schooled in the English language. And every Jamaican who spends most of his or her time using Standard English is fluent in the patois lingua.
My experience and observation are supported by an Associated Press story, carried by Fox News (December 19, 2010): “Nearly all Jamaicans, regardless of class, speak patois – a mixture of English and West African tongues spoken by slaves who were brought to this Caribbean island by European colonizers.”
Have you ever listened to the English patois spoken in Jamaica? Is it all dialect or is it a mixture of Standard English words – and even whole English sentences – and Creole grammar? Let us discuss this in another blog.
Happy New Year!